不一样的“双十一”
11月11日,因由4个1组成,在国内被称为“光棍节”,近年来,在电商狂轰滥炸的宣传攻势下,已演变为一个全民疯狂购物节。这天,正当亿万国民疯狂抢购之时,殊不知大洋彼岸的我们正经历着一个完全不一样的“双十一”。
在加拿大,每年的11月11日被称为“国殇日”,亦为“阵亡将士纪念日”,始于1919年,是时任英国国王乔治五世所设立,目的是纪念第一次世界大战的终战日(1918年11月11日11时)。这本是一个英联邦的节日,但通过参加一战,加拿大的独立地位和国家形象得以展现,对加拿大的历史和现实影响深远,因此,加拿大人便把它视为了自己的节日。

这天中午11点,孩子们正在进行法语听写,突然教室里的电话响了,里面传来副校长Nancy的一段法语讲话,法语老师便让大家保持安静。一分钟过后,法语老师跟孩子们解释了刚才默哀的原因,是为了表达对在一战中不幸捐躯的战士们的怀念与哀悼,缅怀加国军人为国家所作出的贡献和牺牲。刚才还一头雾水的孩子们恍然大悟,回忆起近段时间在校园里看到的老师和同学们佩戴罂粟花,原来也跟这个有关。
回溯历史,1915年春天,加拿大热血青年赴欧参战,在比利时-法国交界的弗兰德斯地区发生了残酷激烈的第二次伊普尔战役,6000余名将士光荣牺牲。这场战役过后,加拿大军医约翰·麦克瑞负责掩埋阵亡将士的遗体,他亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花,抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了脍炙人口的13行诗——《在佛兰德斯战场》。这首诗道出了千千万万战士的心声,凡是听到它的人,无不被它深深打动。而今将近一个世纪过去了,加拿大人没有忘记麦克瑞的诗作和诗中的罂粟花,没有忘记历史。这首诗成为了加拿大中小学生的必背作品,也是国殇日这天民众集体吟诵的诗篇。而血红色的罂粟花更是成为国殇日的一个象征。11月1日到11日期间,我们看到陆续有人在衣服的左襟或者背包上别上一朵红瓣黑芯的罂粟花。许多公众场合都会摆出罂粟花和一个类似储钱罐的小盒子。需要买花的人自愿往盒子里放一、两加元硬币,自己取一朵戴起来就可以了。在繁华街道的十字路口、大型商场的通道,许多身穿制服的军校小兵脖子上挂一个盒子,义务卖花。募捐来的钱要交给退伍军人协会,用于抚恤伤残老兵、阵亡将士家属和战争纪念馆。

当然,讲完历史典故,我也不忘告诉孩子们每年的9月30日是中国的烈士纪念日,始于2014年,我们应当向加拿大民众学习,铭记历史,缅怀先烈,珍惜当下美好生活。今天,孩子们在异国他乡接受了一次爱国主义教育,我想,小小的民族荣誉感和使命感已渐渐在孩子们心中生根发芽。
〈In Flanders Fields 〉
In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
《在佛兰德斯战场》
血红的罂粟花迎风绽放
我们昨天浴血的战场
就在十字架间花开的地方
云雀在天空飞翔
炮声中依稀能听见
它们还在勇敢歌唱
我们此刻已长眠疆场
可在几天前还和你一样
爱着—感同黎明的破晓
被爱—看如黄昏的霞光
如今,我们却静静地躺着
在佛兰德斯的原野上
继续同敌人拼战沙场
从我们低垂的手里接过火炬
在你的手中把它高高举亮
假如你背弃了曾经的誓言
我们将永远不会宁息安详
尽管血红的罂粟花会依然生长
在佛兰德斯的原野上
撰稿:张丽芳